פרויקט תרגום לערבית

ליגת לה לצ'ה היא ארגון התנדבותי בינלאומי אשר מתרגם מידע בנושא הנקה לשפות שונות ברחבי העולם על מנת לשרת אוכלוסיות ממדינות ומתרבויות שונות.

ישראל היא מדינה רב תרבותית ועל אף שהשפה הרשמית היא עברית היה לנו ברור בלה לצ'ה שיש נשים רבות שלא יבינו את המידע שאנו מפרסמות במדיות השונות. לכן, חלמנו הרבה זמן על הנגשת החומרים שלנו גם לאוכלוסייה דוברת ערבית בישראל. היינו שמחות גם למדריכות דוברות ערבית, אולם אין ספק שהדרך לשם תתחיל מהנגשת מידע מעודכן בנושאי הנקה בשפה הערבית.

breastfeeding mother arabic project

היו לנו בעבר קבוצות בישובים ערביים כאשר מדריכות דוברות עברית הוזמנו על ידי אימהות דוברות ערבית להדריך את הקבוצה. אמהות אלה סייעו תמיד בתרגום המידע עבור נשים שלא הבינו את העברית. לצערנו, כבר תקופה ארוכה שאין קבוצה לאוכלוסייה דוברת ערבית, אולם קשר עם אמהות דוברות ערבית בהחלט נשמר בעזרת קבוצת הפייסבוק הגדולה של ליגת לה לצ'ה ישראל.


במהלך שנת 2020 נוצרה הזדמנות להגשת בקשה למענקים בתוך ליגת לה לצ'ה הבינלאומית עבור פרויקטים שונים המיועדים להעצמת פעילות הנוגעת להנקה. הרגשנו שזו יכולה להיות ההזדמנות שלנו להניע פרויקט שקשור בהנגשת החומרים שלנו בנושא הנקה לשפה הערבית. בארגון הבינ"ל ישנם תרגומים שונים של חומרים לשפה הערבית, אולם אף אחת מהמדריכות בארץ לא קוראת ערבית ומהמעט שהצלחנו להבין דרך גוגל טרנסלייט, היה נדמה לנו שהחומרים הללו לא מספיק מעודכנים כבר זמן מה ולא נוכל להסתמך עליהם ממש. לכן, הגענו למסקנה שאנחנו מכירות הכי טוב את המאמרים מהאתר שלנו, שאנחנו כותבות או מתרגמות בעצמנו ויודעות בדיוק איזה מידע יש בהם.


בסוף חודש יולי 2020 קיימנו פגישת חלום- רעיון- התנעה לפרוייקט הערבית. תוך חודש מפגישת ההתנעה נשלחה הבקשה למענק מימון לפרוייקט והתחלנו לעבוד על מציאת אנשי מקצוע לעבודת התרגום המקצועית. בזמן הזה התחלנו את העבודה על הפרויקט שכללה:

  • חיפוש ומציאת אנשי מקצוע לתרגום, עריכה והגהה מעברית לערבית

  • בחירת המאמרים לתרגום

  • מיון מאמרים לפי מידת העריכה הנדרשת עבורם

  • חלוקת מאמרים בין מדריכות מתנדבות

  • מעקב אחר התקדמות העריכה, הגהה, כתיבה ושדרוג בכל המאמרים

  • הכנת המאמרים לתרגום לפי קבוצות ב-3 פעימות, בהתאם לקצב מוכנותם

כאשר התחילו לחזור המאמרים המתורגמים הוקמה קבוצת דוברות ערבית שהתנדבו לקרוא ולהעיר על התרגום ולהציע מינוחים מקצועיים ועממיים שיהיו ברורים לקהל היעד. עבודה זו כללה:

  • גיוס מתנדבות לאחר קבלת הסבר מפורט על הנדרש מהן וצירופן לקבוצת וואטסאפ ייעודית

  • חלוקת התרגומים בין המתנדבות ותיווך בינן לבין המתרגמת, לפעמים בכמה סבבים של החזרות

  • קיום דיונים בנושא מינוחים ספציפיים ושיתוף מסקנותיהן עם המתרגמת

  • שמירה על קשר ועל עמידה בזמנים לפי ההתחייבות

בהמשך, במטרה לעזור ולהנגיש את המאמרים עוד יותר לקהל היעד, נעשתה עבודת איתור מקליטות למאמרים ולאחר מכן עלו המאמרים המוקלטים הראשונים לאתר ולערוץ היוטיוב של ללל.


ציר הזמן

30.7.2020 פגישת התנעה 20.8.2020 שליחת הבקשה למענק 28.9.2020 אישור קבלת המענק סוף אוקטובר 2020 קבלת הכספים לחשבון הארגון 15.11.2020 קבוצת מאמרים ראשונה נשלחה לתרגום בחברת "גלוקל"

21.12.2020 עלה המאמר הראשון המתורגם לערבית לאתר, בהמשך עלה אחת לשבוע מאמר נוסף, במשך 22 שבועות

25.1.2021 עלו 3 מאמרים מוקלטים לאתר וליוטיוב

25.1.2021 שולמו כל תשלומי הפרוייקט 9.5.2021 עלה המאמר האחרון המתורגם לערבית לאתר



הגיע זמן התודות


משמח מאד לראות שפרויקט "הנגשת החומרים של ללל ישראל לשפה הערבית" קרם עור וגידים!

אני רוצה להודות לכל המדריכות ולאהאדאיי המשתלמת שנרתמו לפרויקט הזה, מרגע שהרעיון צץ ועלה ועד למימושו.

תודה לוועדת המענקים הקטנים של Friends of LLL שבחרו להעניק לנו את המענק שאיפשר להתחיל ולהניע את הפרויקט.

תודה למשפחתה של שושנה קרשקוף-יפרח ז"ל, מדריכת ללל בעבר, שהרימה תרומה לזכרה ושמחה לקדם את הפרויקט הזה.

לקבוצת החשיבה והפעולה הידועה בכינוייה "איך אומרות ללל בערבית?" שהתארגנה די מהר ונפגשה, התדיינה, עזרה להעלות ולפתח רעיונות ואף לבצעם - אידי, חנה, שגית, אפרת, אילנה, רתם, רעות ואהאדאיי. תודה שעזרתן להוציא מהכוח אל הפועל, תודה על טבלאות ועל אקסלים מהירים, תודה על בירור של הצעות מחיר מאנשי מקצוע, ניסוח מיילים, מציאת תמונות מתאימות ועוד הרבה מעבר ושאתן שותפות לפרויקט החשוב הזה.

לצוות האתר שלקח חלק בשדרוג ובשיפוץ המאמרים הרלוונטיים לפרויקט - בטי, חנה, נירית וגינת. תודה שהתגייסתן לעדכון ועריכת המאמרים.

תודה לנביל ולרובא מחברת "גלוקל" שעשו עבודה מקצועית מעולה והיו זמינים עבורנו לסיעור מוחות, הערות, תיקונים ורעיונות על היקף הפרויקט והנגשתו לאוכלוסיה דוברת הערבית בישראל.

לכל המדריכות האלופות שהתנדבו לקריאת המאמרים, עריכתם, שיפוצם וארגונם. היו מאמרים שנזקקו למעט עבודה וכאלה שנדרשה השקעה יותר משמעותית בשכתובם. אורית, חנה, בטי, רעות, רתם, אליה, ליאת, שירה, גינת, פיגא.


תודה על תקשורת נהדרת, זמינות, עמידה בהצקות שלי, עבודת צוות ותחושת שותפות.

תודה מיוחדת לצוות המתנדבות דוברות הערבית שהסכימו לעבור על המאמרים המתורגמים להעיר, לתקן ולהציע מינוחים בעבודה מול המתרגמת. הן גם עזרו עם ניסוחי פוסטים פרסומיים ומידע רלוונטי. תודות ל: אהאדאיי, רואאה עצאמנה, מראם, עולא, ג'ומאנה, איאם, אלחאן, הזאר, נור, מייס, נסרין, חסנאא, חנין, מאיסה, הדיר, נג'ם.

תודה למקליטות המתנדבות דוברות הערבית שהסכימו להקליט את המאמרים בערבית על מנת שנוכל להעלות אותם לערוץ היוטיוב של לה לצ'ה. כל אחת הקליטה בביתה ונפגשה עם שגית לעריכת הסאונד של המאמרים "שלה". זו הנגשה משמעותית ביותר של המאמרים של ליגת לה לצ'ה על הנקה בשפה הערבית. תודות ל: מנאר, רנין, סמאח, עולא.


בנימה אישית


מה שעמד לנגד עיניי לאורך כל הפרויקט הוא לנסות ולפרקו לכמה שיותר גורמים ולחלק את העבודה בין כמה שיותר (א)נשים על מנת שלא יווצר עומס גדול מדי על מישהי אחת, כדי שהדברים יזרמו וינועו בקצב יחסית מהיר ושנראה תוצאות בזמן סביר - כאלה שיתנו מוטיבציה להמשיך ולהניע, עבור כל הנוגעות בדבר. בסה"כ היו מעורבים בפרויקט לכל אורכו כ-40 אישה ואיש. היה לי חשוב לשתף את כל מי שלקחה חלק בפרויקט ואת מדריכות הארגון בכל שלב משמעותי בתהליך. נשלחו גם דיווחים תקופתיים לוועדת המענקים לגבי התקדמות הפרויקט וקיבלנו פידבקים מפרגנים מאד מהן.


נהניתי מאד לעבוד עם כל מי שלקחה חלק בפרויקט בכל שלב משלביו. אני מרגישה שלמדתי להכיר קצת יותר טוב את אלה שכבר הכרתי ושמחה שהזדמן לי ליצור הכרויות חדשות.


מרגש להבין שחלפו חמישה חודשים מרגע נביטת הרעיון ועד להתחלת הצגת ניצניו באופן פומבי לעולם. ניצנים אלה ממשיכים לגדול ולהתפתח בקצב שלהם עם הרבה עבודת טיפוח, ליווי ותמיכה מאחורי הקלעים - ממש כמו שהורים מלווים את ילדיהם לאורך חייהם.

סרטון


תודה לכל מי שלקחו חלק,

ורד לב - רכזת פרוייקט תרגום לערבית "ליגת לה לצ'ה ישראל"

ינואר 2022